


2016年,上海師范大學(xué)教授、家樣界講翻譯家朱振武采訪了英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)。向世天博國(guó)際電子游戲新開網(wǎng)站期間閔福德談到母親招待貴客時(shí)要拿出最好的中國(guó)瓷器(china),因此他翻譯中國(guó)文學(xué)典籍也要“take the best China”(呈現(xiàn)最好的故事中國(guó))。這句話可以概括許多當(dāng)代漢學(xué)家研究與譯介中國(guó)文學(xué)文化的漢學(xué)宗旨。朱振武長(zhǎng)期關(guān)注中國(guó)文學(xué)的家樣界講對(duì)外傳播與海外漢學(xué)研究,近期,向世他的中國(guó)新作“中國(guó)故事英語傳播三部曲”由上海交通大學(xué)出版社出版,總共約150萬字,故事以中國(guó)學(xué)者的漢學(xué)視角系統(tǒng)化梳理和評(píng)議了漢學(xué)家在英語世界的中國(guó)故事書寫歷程,并且提出了文學(xué)翻譯的家樣界講歸異平衡理論,贏得了社會(huì)各界的向世好評(píng)。
中國(guó)故事在英語世界如何傳播與流通?漢學(xué)家在這當(dāng)中起到了怎樣的中國(guó)作用?這三本著作引領(lǐng)讀者賞鑒中國(guó)文學(xué)走出去的個(gè)中真諦。
博聞今古織經(jīng)緯,故事縱覽中西釋漢英
“中國(guó)故事英語傳播三部曲”包括《他山之石:漢學(xué)家與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英語傳播》(以下簡(jiǎn)稱為《他山之石》)、《中學(xué)西漸:漢學(xué)家與中國(guó)古代文學(xué)的英語傳播》(以下簡(jiǎn)稱為《中學(xué)西漸》)和《歸異平衡:英語世界漢學(xué)家的中國(guó)故事書寫》(以下簡(jiǎn)稱為《歸異平衡》),由點(diǎn)及線地梳理了中國(guó)文學(xué)在英語世界的傳播歷程,根據(jù)不同作者、譯者、譯本之間的關(guān)聯(lián)與比較,鉤織成面,以展現(xiàn)漢學(xué)家用英語書寫中國(guó)故事的全貌,并對(duì)歸異平衡的翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了多向度、全方位的天博國(guó)際電子游戲新開網(wǎng)站探討。
三部曲貫通古今、聯(lián)系中西,既相互獨(dú)立,又有內(nèi)在關(guān)聯(lián)。其內(nèi)容架構(gòu)充分體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者的主體性與對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的自知、自覺與自信。具體而言,《中學(xué)西漸》聚焦中國(guó)古代文學(xué),按照古代詩(shī)文、短篇小說、章回小說、史傳文學(xué)、戲劇與說唱文學(xué)等文類劃分章節(jié);《他山之石》則關(guān)注中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),選取了魯迅、沈從文、路翎、錢鍾書等現(xiàn)代作家與莫言、蘇童、阿城、嚴(yán)歌苓、吉狄馬加、余華、遲子建、洛夫、王安憶、葉兆言、王小波、麥家等當(dāng)代作家作為研究案例;而《歸異平衡》涵蓋中國(guó)古今小說,同時(shí)開辟了“先鋒作家余華”與“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言”兩個(gè)專題,并關(guān)注了中國(guó)港臺(tái)地區(qū)與海外華語文學(xué)的代表著作。
在對(duì)漢學(xué)家的群體書寫上,從19世紀(jì)出生的翟理思(Herbert Allen Giles)到1978年出生的新生代譯者米歐敏(Olivia Milburn)和陶建(Eric Abrahamsen),聚焦來自美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、加拿大、荷蘭、尼日利亞的48位國(guó)際知名漢學(xué)家,考察他們的成長(zhǎng)背景、治學(xué)思想、代表作品、翻譯動(dòng)機(jī)、譯介策略和傳播歷程。西方漢學(xué)家們既是文學(xué)作品的譯者,也是評(píng)論者和研究者;既是翻譯活動(dòng)的發(fā)起者和組織者,也是作品推廣的策劃人和代言人。他們兼具多重身份,秉持著對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的熱愛,是中國(guó)文學(xué)對(duì)外推廣的代表??梢哉f,在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去的進(jìn)程中,漢學(xué)家功不可沒。
在對(duì)譯介內(nèi)容的綜合分析上,三部曲將源語文本與其英語譯作在語言風(fēng)格、語義理解、句式銜接和主題傳達(dá)等多方面進(jìn)行比照,以論證譯作品質(zhì)、分析翻譯策略與文本特征。同時(shí),三部曲也調(diào)查了序跋、注釋、評(píng)論等副文本信息,揭示了社會(huì)政治背景、文化市場(chǎng)語境等超文本因素以展現(xiàn)文本的外部語境。比如在談及《西游記》的英語傳播時(shí),書中對(duì)比了英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利與詹納爾的譯本,并且考證了二人的書信聯(lián)系,從而追蹤作品傳播脈絡(luò),關(guān)照前后譯作的繼承與創(chuàng)新。又如在分析中國(guó)作家張愛玲的作品英譯時(shí),將美國(guó)漢學(xué)家金凱筠的譯作《傾城之戀》與《第一爐香》進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,以豐富的句例論證其多樣化的翻譯方法。值得注意的是,朱振武在研究中始終保持了客觀、理性和辯證的評(píng)價(jià)立場(chǎng),既肯定了漢學(xué)家在譯介過程中的“考證、注疏、辨?zhèn)?、出新”,也指出了譯本中的“失察、曲解、誤讀”,深入探討其中的策略與原因。他肯定了西方漢學(xué)家在促進(jìn)中國(guó)文學(xué)傳播中的積極作用,也點(diǎn)明了漢學(xué)家譯介活動(dòng)中的西方意識(shí)形態(tài)影響與時(shí)代語境中的歷史局限性。
三部曲將橫向?qū)Ρ扰c縱向?qū)Ρ认嘟Y(jié)合,文獻(xiàn)考證與論證分析相交織,充分展現(xiàn)了百余年間漢學(xué)家傳播中國(guó)故事的歷史脈絡(luò),讓讀者得以縱覽英語世界的中國(guó)文學(xué)譯介全景。在新時(shí)代,三部曲為這些文學(xué)典籍注入了新的生命力,見證了漢學(xué)家如何在繼承與拓新中還原中國(guó)的文學(xué)精髓與文化本真。
意形合璧呈新論,歸異平衡共旨?xì)w
“譯者做翻譯,不僅是戴著枷鎖跳舞,更像是戴著枷鎖在平衡木上旋轉(zhuǎn)?!敝煺裎湓g介過美國(guó)作家丹·布朗的《達(dá)·芬奇密碼》《天使與魔鬼》等知名作品,對(duì)于文學(xué)翻譯有著豐富經(jīng)驗(yàn)與獨(dú)到見解。在三部曲中,他在系統(tǒng)爬梳漢學(xué)家譯介歷程的同時(shí),也呈現(xiàn)了文學(xué)翻譯研究的新方向,提供了西方漢學(xué)家看待中國(guó)文學(xué)翻譯的新視角,并從中提煉出文學(xué)外譯的新話語:歸異平衡理論。
從“熊貓叢書”系列到后來的“大中華書庫(kù)”和中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的步伐從未停止。文學(xué)外譯的目的并非是形成不同語言的對(duì)等文本,而是以要以譯為徑,讓西方讀者能夠接受、理解和欣賞中國(guó)文化。但是,僅僅聚焦詞句機(jī)械對(duì)等的翻譯研究又何以觀照中國(guó)文學(xué)海外譯介的全過程?因而,在三部曲中,作者跨越文學(xué)與翻譯的界限,將對(duì)翻譯文本的討論擴(kuò)大到對(duì)漢學(xué)家的生平活動(dòng)、思想理念、文化立場(chǎng)、學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)、價(jià)值取向等多層次的綜合評(píng)述,于文史互證中呈現(xiàn)了目標(biāo)語市場(chǎng)的真實(shí)反饋,讓讀者得以了解“他者”眼中的中國(guó)形象。站在中西文化交融邊界的漢學(xué)家們?yōu)槲膶W(xué)交流提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。新視角的呈現(xiàn)能夠?yàn)槲覀兞⒆阕陨?,消除文化誤讀,講好中國(guó)故事提供重要參考。同時(shí),作者洞悉了中國(guó)文化傳播的國(guó)際場(chǎng)域變化,提出譯介中華經(jīng)典時(shí),不可“改頭換面”“曲意逢迎”“削足適履”“委曲求全”,而是要在充分了解文學(xué)外譯的復(fù)雜性、長(zhǎng)期性和階段性的基礎(chǔ)上,通過中西學(xué)者、譯者和研究者的通力合作來共同提升中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在目標(biāo)語市場(chǎng)的接受效果。
德國(guó)哲學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家沃爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》中談到,不同的語言可以表達(dá)相同的內(nèi)容與情感,這一認(rèn)知使得翻譯成為可能。原文與譯文之間的比較使得忠實(shí)與自由的關(guān)系成為翻譯研究探討的重點(diǎn)。在《譯者的隱身》中,美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂總結(jié)了翻譯的兩種傾向,即盡可能保留外來文化語言特點(diǎn)的異化和盡可能將外來語言本土化的歸化?;谶@兩種概念,在《歸異平衡》一書中,朱振武提出并闡釋了“歸異平衡”的翻譯理論。歸異平衡并非局限于源語與譯語之間的字詞對(duì)等,而是要考慮文體、文風(fēng)、語境、主題、敘事結(jié)構(gòu)等多種文學(xué)性因素以及市場(chǎng)、政治等非文學(xué)因素,不斷嘗試在歸化與異化的兩端之間找到“黃金分割點(diǎn)”,追求形合與意合的統(tǒng)一。歸異平衡的目的是要通過不同語言帶來共同的文學(xué)旨趣、美學(xué)價(jià)值與情感共鳴,實(shí)現(xiàn)更高層面、更廣范圍的動(dòng)態(tài)平衡。西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)故事的英語書寫正是在忠實(shí)的基礎(chǔ)上尋求自由表達(dá),是在歸化與異化之間尋找著能還原中國(guó)文學(xué)精髓且易于讓西方讀者接受的平衡點(diǎn)。
三部曲將翻譯研究的重點(diǎn)從中英詞句的等效判斷擴(kuò)大為對(duì)漢學(xué)家群體的譯介活動(dòng)分析,展現(xiàn)了文學(xué)翻譯研究的廣闊空間。書中提出的歸異平衡理論探討了譯者在語言轉(zhuǎn)化過程中為達(dá)到理想的翻譯效果而做出的艱難努力。而今,當(dāng)人工智能的技術(shù)革命沖擊人們對(duì)于語言的認(rèn)知時(shí),三部曲展現(xiàn)了機(jī)器翻譯技術(shù)尚難以處理、無法企及的文學(xué)翻譯之境。這是中國(guó)文學(xué)家在與西方漢學(xué)家的對(duì)話中凝結(jié)而成的人類智慧結(jié)晶。
抱樸苦心修十載,生花妙筆秉三書
三部曲作為朱振武2017年立項(xiàng)的國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果,不僅內(nèi)容豐富,論證扎實(shí),而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),設(shè)計(jì)精美,既能作為漢學(xué)研究者和譯者的學(xué)術(shù)參考書、工具書,亦可作為回顧中華經(jīng)典、學(xué)習(xí)漢學(xué)知識(shí)、了解文學(xué)翻譯的大眾讀本。
三部曲的章回體式目錄,其語言如詩(shī)如賦,朗朗上口。在章節(jié)標(biāo)題上,《他山之石》和《中學(xué)西漸》將漢學(xué)家國(guó)籍、姓名、經(jīng)歷和代表作品巧妙融入其中,如加拿大漢學(xué)家杜邁克這一節(jié)的標(biāo)題為“弱冠柔翰讀放翁,天命之年掛紅燈——加拿大漢學(xué)家杜邁克譯蘇童”??紤]到杜邁克在求學(xué)時(shí)研究的是南宋詩(shī)人陸游(號(hào)放翁),53歲時(shí)又譯有當(dāng)代作家蘇童的作品《大紅燈籠高高掛:三個(gè)中篇》,因而作此標(biāo)題正是合適。而《歸異平衡》的章節(jié)名稱則聚焦翻譯策略,如“一俗一雅詮太史,兩生兩法釋子長(zhǎng)——華茲生與倪豪士譯《史記》比較”“靈活增減顯意境,舍形取義造新詞——羅鵬譯《受活》”等,展現(xiàn)了作者對(duì)漢學(xué)家翻譯理念的深刻思考。
除正文外,書中還有漢學(xué)家主要著譯中英對(duì)照年表、姓名中英文對(duì)照表、參考文獻(xiàn)與索引目錄等材料供讀者參照,史料詳盡。
學(xué)術(shù)著作常因?qū)W理艱深或語言晦澀而使得受眾面有限,但是朱振武的“中國(guó)故事英語傳播三部曲”兼具了學(xué)理性與趣味性、文學(xué)性與思辨性。三部曲的文字練達(dá)且富有韻味,蘊(yùn)含哲理而深入淺出;其內(nèi)容全面展現(xiàn)了西方漢學(xué)家傳播中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的譯介歷程、跨界實(shí)踐與寶貴經(jīng)驗(yàn),亦是對(duì)朱振武所提出的歸異平衡理論的內(nèi)涵詮釋與實(shí)踐應(yīng)用。三部曲的成書出版既為中國(guó)文學(xué)文化的對(duì)外傳播提供了新的思考方向,也為中國(guó)翻譯理論話語體系的建構(gòu)作出了新的貢獻(xiàn)。
【責(zé)任編輯:李丹萍】
1. 本報(bào)北京3月28日電 (記者劉碩陽、李洋、王亮)近日,國(guó)際奧委會(huì)公布了2024年巴黎奧運(yùn)會(huì)奧運(yùn)資格系...
2. AC米蘭主場(chǎng)對(duì)陣多特蒙德的歐冠比賽意義重大,贏球?qū)⒈A舾?jìng)逐2025美國(guó)世俱杯的希望,并獲得未來約1億...
3. 2023年11月22日上午,中韓雙方在韓國(guó)仁川“中國(guó)人民志愿軍烈士遺骸臨時(shí)安置所”共同舉行第十批志愿...
4. 中新網(wǎng)伊瓜蘇11月21日電 (記者 林春茵)正值巴西旅游城市伊瓜蘇市和中國(guó)廈門市友好交流十周年之際,...
5. 中新網(wǎng)上海3月29日電 (記者 繆璐)距離2024 FORMULA1聯(lián)想中國(guó)大獎(jiǎng)賽(以下簡(jiǎn)稱“F1中...