地 址:聯(lián)系地址聯(lián)系地址聯(lián)系地址 電 話:020-123456789 網(wǎng)址:www.booksforcompany.com 郵 箱:admin@aa.com
中新網(wǎng)2月2日電 阿根廷球星梅西效力的美斯名都美國(guó)職業(yè)大聯(lián)盟球隊(duì)邁阿密國(guó)際已于2月2日抵達(dá)中國(guó)香港,引起香港社會(huì)廣泛關(guān)注,碧咸當(dāng)?shù)厍蛎云诖欢谩扒蛲酢憋L(fēng)采。球星開元棋盤app下載
不過(guò),知道當(dāng)你打開香港媒體的美斯名都報(bào)道時(shí)……這個(gè)“美斯”是誰(shuí)?球隊(duì)老板“碧咸”又是誰(shuí)?
原來(lái),碧咸梅西(Messi),球星在香港的式譯譯名就叫美斯,別說(shuō),知道還頗有點(diǎn)“美人如斯”的美斯名都風(fēng)雅古韻。
這些球星的碧咸港式譯名,你知道嗎?
美斯、球星碧咸、式譯尼馬、知道開元棋盤app下載麥巴比……如果你是一個(gè)初到香港的球迷,看著這些陌生的名字,可能會(huì)懷疑自己看的是另一個(gè)世界的足球。
除了梅西,內(nèi)地人熟知的另一位球星C羅在香港譯作“C朗”,如果是用長(zhǎng)一點(diǎn)的名字克里斯蒂亞諾·羅納爾多(Cristiano Ronaldo),則被譯作“基斯坦奴·朗拿度”。被網(wǎng)友稱為足壇新一代“絕代雙驕”的姆巴佩(Mbappé)和哈蘭德(Haaland),在香港則被叫做“麥巴比”“夏蘭特”。
更讓內(nèi)地球迷丈二和尚摸不著頭腦的是內(nèi)馬爾(Neymar)、貝克漢姆(Beckham)等耳熟能詳?shù)那蛐?,被譯成看似怪怪的“尼馬”“碧咸”。
兩地譯名的差別,也鬧出了不少笑話。譚詠麟早年間的一條微博說(shuō)“尼瑪上半場(chǎng)光芒四射,完場(chǎng)后更有大將之風(fēng)主動(dòng)和敗方球員握手!”曾引發(fā)內(nèi)地網(wǎng)友一臉問(wèn)號(hào):譚校長(zhǎng)怎么能罵內(nèi)馬爾呢?
念著怪?用粵語(yǔ)試試
初看這些港式譯名,不少內(nèi)地朋友覺(jué)得古怪,但如果用粵語(yǔ)讀出來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的妙處了?;浾Z(yǔ)有“九聲六調(diào)”,且韻尾發(fā)達(dá),因此在翻譯的過(guò)程中,粵語(yǔ)時(shí)常不用像普通話那樣多出一兩個(gè)字用來(lái)翻譯外語(yǔ)輔音。
例如,邁阿密國(guó)際隊(duì)老板、前英格蘭球星貝克漢姆(Beckham),香港譯名的“碧咸”二字,粵語(yǔ)讀音就已經(jīng)是“bik1 haam4”了。
港臺(tái)翻譯較“奔放”
除了普通話和粵語(yǔ)發(fā)音不同外,在翻譯規(guī)則上內(nèi)地和香港也有些許不同。相比內(nèi)地相對(duì)嚴(yán)格的翻譯規(guī)則,港臺(tái)的翻譯比較“自由奔放”。在香港,名字翻譯沒(méi)有進(jìn)行官方統(tǒng)一管理,香港媒體在翻譯上有很大的自主性。據(jù)悉,德國(guó)球員京多安(İlkay Gündoğan)的譯名在香港有多種版本,其中常見(jiàn)的叫“根度簡(jiǎn)”,香港有線電視則翻譯成“古度根”。
不過(guò),這名德國(guó)球員的名字在內(nèi)地網(wǎng)友的交流中還有另一個(gè)翻譯版本——郭德綱。
除了在足球圈,內(nèi)地與港澳臺(tái)地區(qū)還有不少領(lǐng)域的翻譯差異等待網(wǎng)友挖掘。但不管怎樣,隨著“球王駕到”,相信廣大球迷已經(jīng)開始期待梅西(美斯)即將帶來(lái)的“足球盛宴”了。(完)